Hooray! Correct use of “pressurised” spotted
From Richard North’s EUReferendum website, about the euro:
What we have been seeing, says Steven Barrow, a currencies analyst at Standard Bank in London, was “the market pressurized the whole of the eurozone.”
Quite correct, at least in its use of “pressurise”, which, as eny fule kno, means:
produce or maintain raised pressure artificially in (a gas or its container)
It does not mean “press”, “force”, “persuade” or any similar simple synonym that lazy, unthinking churnalists in the MSM commonly use it to sound big and clever.
What Mr Barrow is saying is that the markets created such an “atmosphere” within the eurozone, in the same way a plane does within its passenger and flight crew cabins, that the euro reacted in a certain way. An apt and therefore striking metaphor.
Given the weblink on Mr North’s page and the American spelling “pressurize” I take it this is from the Wall Street Journal, which is hidden behind one of Mr Murdoch’s fabulous (but doomed) new paywalls, so I can’t quote from it directly.